新共同 哀 4:1-22
4:1 なにゆえ、黄金は光を失い/純金はさげすまれているのか。どの街角にも/聖所の石が打ち捨てられているのか。
4:2 貴いシオンの子ら、金にも比べられた人々が/なにゆえ、土の器とみなされ/陶工の手になるものとみなされるのか。
4:3 山犬ですら乳を与えて子を養うというのに/わが民の娘は残酷になり/荒れ野の駝鳥のようにふるまう。
4:4 乳飲み子の舌は渇いて上顎に付き/幼子はパンを求めるが、分け与える者もいない。
4:5 美食に馴れた者も、街にあえぎ/紫の衣に包まれて育った者も塵にまみれている。
4:6 ソドムは、その罪のゆえに/人の手によらず、一瞬にして滅んだが/わたしの民の娘は/それよりも重い罪を犯したのだ。
4:7 この民のナジル人らは雪よりも清く/乳よりも白く輝いていた。骨は真珠よりも輝き、姿は水晶のようであった。
4:8 だが、彼らの容姿はすすよりも黒くなり/街で彼らと気づく者もないほどになり/皮膚は骨に張り付き/枯れ木のようになった。
4:9 剣に貫かれて死んだ者は/飢えに貫かれた者より幸いだ。刺し貫かれて血を流す方が/畑の実りを失うよりも幸いだ。
4:10 憐れみ深い女の手が自分の子供を煮炊きした。わたしの民の娘が打ち砕かれた日/それを自分の食糧としたのだ。
4:11 主の憤りは極まり/主は燃える怒りを注がれた。シオンに火は燃え上がり/都の礎までもなめ尽くした。
4:12 わたしたちを苦しめる敵が/エルサレムの城門から入るなどと/地上の王の誰が/この世に住む誰が、信じえたであろう。
4:13 これはエルサレムの預言者らの罪のゆえ/祭司らの悪のゆえだ。エルサレムのただ中に/正しい人々の血を注ぎ出したからだ。
4:14 彼らは血に汚れ/目は見えず、街をさまよう。その衣に触れることはだれにも許されない。
4:15 「去れ、汚れた者よ」と人々は叫ぶ。「去れ、去れ、何にも触れるな」と。「こうしてさまよい歩け」と国々は言う。「再びここに住むことはならない」と。
4:16 主は御顔を背け/再び目を留めてはくださらない。祭司らは見捨てられ/長老らは顧みられない。
4:17 今なお、わたしたちの目は/援軍を求めていたずらに疲れ/救ってはくれない他国をなお見張って待つ。
4:18 町の広場を歩こうとしても/一歩一歩をうかがうものがある。終りの時が近づき、わたしたちの日は満ちる。まさに、終りの時が来たのだ。
4:19 わたしたちに追い迫る者は/空を飛ぶ鷲よりも速く/山々にわたしたちを追い回し/荒れ野に待ち伏せる。
4:20 主の油注がれた者、わたしたちの命の息吹/その人が彼らの罠に捕えられた。異国民の中にあるときも、その人の陰で/生き抜こうと頼みにした、その人が。
4:21 娘エドムよ、喜び祝うがよい/ウツの地に住む女よ。お前にもこの杯は廻って来るのだ。そのときは、酔いしれて裸になるがよい。
4:22 おとめシオンよ、悪事の赦される時が来る。再び捕囚となることはない。娘エドムよ、罪の罰せられる時が来る。お前の罪はことごとくあばかれる。
TEV 哀 4:1-22
4:1 Our glittering gold has grown dull; /the stones of
the Temple lie scattered in the streets.
4:2 Zion's young people were as precious to us as gold,
/but now they are treated like common clay pots.
4:3 Even a mother wolf will nurse her cubs, /but my
people are like ostriches, cruel to their young.
4:4 They let their babies die of hunger and thirst;
/children are begging for food that no one will give them.
4:5 People who once ate the finest foods die starving in
the streets; /those raised in luxury are pawing through garbage for food.
4:6 My people have been punished even more than the
inhabitants of Sodom, /which met a sudden downfall at the hands of God.
4:7 Our princes were undefiled and pure as snow,
/vigorous and strong, glowing with health.
4:8 Now they lie unknown in the streets, their faces
blackened in death; /their skin, dry as wood, has shriveled on their bones.
4:9 Those who died in the war were better off than those
who died later, /who starved slowly to death, with no food to keep them alive.
4:10 The disaster that came to my people brought horror;
/loving mothers boiled their own children for food.
4:11 The Lord turned loose the full force of his fury;
/he lit a fire in Zion that burned it to the ground.
4:12 No one anywhere, not even rulers of foreign nations,
/believed that any invader could enter Jerusalem's gates.
4:13 But it happened, because her prophets sinned and her
priests were guilty /of causing the death of innocent people.
4:14 Her leaders wandered through the streets as though
blind, /so stained with blood that no one would touch them.
4:15 "Get away!" people shouted. "You're
defiled! Don't touch me!" /So they wandered from nation to nation,
welcomed by no one.
4:16 The Lord had no more concern for them; he scattered
them himself. /He showed no regard for our priests and leaders.
4:17 For help that never came, we looked until we could
look no longer. /We kept waiting for help from a nation that had none to give.
4:18 The enemy was watching for us; we could not even
walk in the streets. /Our days were over; the end had come.
4:19 Swifter than eagles swooping from the sky, they
chased us down. /They tracked us down in the hills; they took us by surprise in
the desert.
4:20 They captured the source of our life, the king the
Lord had chosen, /the one we had trusted to protect us from every invader.
4:21 Laugh on, people of Edom and Uz; be glad while you
can. /Your disaster is coming too; you too will stagger naked in shame.
4:22 Zion has paid for her sin; the Lord will not keep us
in exile any longer. /But Edom, the Lord will punish you; he will expose your
guilty acts.
|