口語訳 詩 2:1-6
2:1 なにゆえ、もろもろの国びとは騒ぎたち、もろもろの民はむなしい事をたくらむのか。
2:2 地のもろもろの王は立ち構え、もろもろのつかさはともに、はかり、主とその油そそがれた者とに逆らって言う、
2:3 「われらは彼らのかせをこわし、彼らのきずなを解き捨てるであろう」と。
2:4 天に座する者は笑い、主は彼らをあざけられるであろう。
2:5 そして主は憤りをもって彼らに語り、激しい怒りをもって彼らを恐れ惑わせて言われる、
2:6 「わたしはわが王を聖なる山シオンに立てた」と。
新改訳 詩 2:1-6
2:1 なぜ国々は騒ぎ立ち、国民はむなしくつぶやくのか。
2:2 地の王たちは立ち構え、治める者たちは相ともに集まり、主と、主に油をそそがれた者とに逆らう。
2:3 「さあ、彼らのかせを打ち砕き、彼らの綱を、解き捨てよう。」
2:4 天の御座に着いておられる方は笑う。主はその者どもをあざけられる。
2:5 ここに主は、怒りをもって彼らに告げ、燃える怒りで彼らを恐れおののかせる。
2:6 「しかし、わたしは、わたしの王を立てた。わたしの聖なる山、シオンに。」
新共同 詩 2:1-6
2:1 なにゆえ、国々は騒ぎ立ち/人々はむなしく声をあげるのか。
2:2 なにゆえ、地上の王は構え、支配者は結束して/主に逆らい、主の油注がれた方に逆らうのか
2:3 「我らは、枷をはずし/縄を切って投げ捨てよう」と。
2:4 天を王座とする方は笑い/主は彼らを嘲り
2:5 憤って、恐怖に落とし/怒って、彼らに宣言される。
2:6 「聖なる山シオンで/わたしは自ら、王を即位させた。」
NKJV 詩 2:1-6
2:1 Why do the nations rage,And the people plot a vain
thing?
2:2 The kings of the earth set themselves,And the rulers
take counsel together,Against the Lord and against His Anointed, saying,
2:3 "Let us break Their bonds in piecesAnd cast away
Their cords from us."
2:4 He who sits in the heavens shall laugh;The Lord shall
hold them in derision.
2:5 Then He shall speak to them in His wrath,And distress
them in His deep displeasure:
2:6 "Yet I have set My KingOn My holy hill of
Zion."
TEV 詩 2:1-6
2:1 Why do the nations plan rebellion? /Why do people
make their useless plots?
2:2 Their kings revolt, /their rulers plot together
against the Lord /and against the king he chose.
2:3 "Let us free ourselves from their rule,"
they say; /"let us throw off their control."
2:4 From his throne in heaven the Lord laughs /and mocks
their feeble plans.
2:5 Then he warns them in anger /and terrifies them with
his fury.
2:6 "On Zion, my sacred hill," he says,
/"I have installed my king."
|